Легализация и апостиль
Заказывая перевод документов для их подачи в определенную страну, нужно знать, что выполненный и заверенный перевод не всегда будет признан как документ, имеющий юридическую силу, на территории другого государства.
Разберем на примере: есть заявление, выданное нотариусом в Киеве. Вам его нужно предоставить в учреждение Италии, причем такой документ должен быть правомочным в данной стране.
В таком случае для признания подлинности документа (печати, подписи) существуют процедуры проставления штампа апостиль и консульская легализация. Эти процедуры несут один смысл и предназначение, только немного отличаются процессы их осуществления. Вернемся к нашему примеру. Документ должен быть еще и переведен на итальянский язык, причем перевод необходимо заверить нотариально. В каждом отдельном случае могут существовать индивидуальные требования у принимающей страны. В нашем случае проставление апостиля и нотариального перевода недостаточно. Для Италии необходим двойной апостиль.
Таким образом, действия сводятся к следующему: проставление штампа апостиль в Министерстве юстиции Украины - выполнение нотариального перевода - проставление штампа апостиль на переводе. В этом случае в Италии Ваш документ будет правомочным.
Признание документа на территории другой страны регулируется в соответствии с Конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов.
Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения.
Обратившись в бюро переводов Оболонь, Вы получите качественную консультацию и ответы на интересующие Вас вопросы по проставлению на документах штампа апостиль и осуществления консульской легализации.